martes, 13 de abril de 2021

Dikt



VERSIÓN CASTELLANA, AL FINAL

(El poema fue escrito en sueco)




SATANISK DIKT TILL EN FLICKA FRÅN TEHERAN

För Mashavash


Folket tittar mistänksamt mot himlen

Ingen kan göra något åt

Varken vetenskapmän eller regeringen

Medan asteroiden kommer närmare mot Jorden


Det finns ingen som sover

Antingen står man och tittar upp eller

Går fram och tillbaka på gatorna


För första gång pratar alla med varandra

De säger att om Jorden har en ny chans

Allt skulle vara annorlunda

Medan asteroiden går förbi


Folket dansar och sjunger och tackar Himmelen

Och skjuter upp de vackra fyrverkerierna

Liksom när man vinner Världscupen

Ändå vet man alla löfter kommer att glömmas bort


Och medan asteroiden avlägsnas från oss

Tittar jag hela tiden mot himlen

Liksom när jag väntade dig med klappande hjarta

Och du gick förbi för alltid


Stockholm, 2000.07.10


Jag älskar dig, på persiska / Te amo, en persa


POEMA SATÁNICO A UNA CHICA DE TEHERÁN

(Traducción solo literal)

La gente mira al cielo con desconfianza  /Nadie puede hacer nada / Ni científicos ni gobiernos / Mientras el asteroide se acerca a la Tierra

Nadie duerme / O se mira el cielo / O se va y viene por las calles / Es la primera vez que hablan entre ellos / Dicen que si la Tierra tuviera otro oportunidad / Todo sería distinto /Mientras el asteroide se aleja de nosotros

La gente baila en las calles y agradece al Cielo / Y enciende fuegos artificiales / Al igual que en la Copa del Mundo / Mas se sabe que mañana olvidarán las promesas

Y mientras el asteroide se aleja de nosotros / Sigo mirando al cielo / Así como te esperaba con mi corazón palpitante / Y pasaste de largo para siempre

Estocolmo, 2000.07.10







Coplas

COPLAS A LA MUERTE DE LOS LOBOS


¡Qué pena da verlos muertos,
En los montes con los montes,
En la tierra con la tierra!
Al hombro con el cadáver.

Oí que homini lopus homo
El hombre es lobo del hombre—.
Siendo que el hombre es del lobo.
Al hombro con el cadáver.

Por eso son más los vivos
Que se casan con los muertos
Y los muertos con los muertos.
Al hombro con el cadáver.

Como no es raro en la noche
Que caigan del Santo Cielo
Las vírgenes y los ángeles.
Al hombro con el cadáver.

Es que el mundo no es el de antes.
Antes se moría de hambre,
Ahora el hambre muere de hambre.
Al hombro con el cadáver.

Además se puso oscuro
Con tanta luz en los cielos
Y tanto fuego en el suelo.
Al hombro con el cadáver.

Tan oscuro que en el Cielo
Hay una puerta al Infierno
Y también otro San Pedro.
Al hombro con el cadáver.

Oscuro el Cielo y la tierra
Igual que hocico de lobo,
Más de hombre que de lobo.
Al hombro con el cadáver.

Que así no más va la vida:
Ausentarse sin la Suerte
Y cuidarse de la Muerte.
Al hombro con el cadáver.

¿Que el Nobel brilla en la Ciencia?
Mas no hay premio que más brille
Que el que brilla por su ausencia.
Al hombro con el cadáver.

He dicho oscuro va el mundo
Con las grandes luminarias.
Más oscuro sin palabras.
Al hombro con el cadáver.

Y acabando estoy mis coplas,
Según el son de mi suelo.
De Chillán vine y me vengo.
Al hombro con el cadáver.



Del libro <i>Gizbar</i>

  ÉRASE UNA VEZ UN DÍA GRIS ¿ Qué determina el ánimo del lago? El cielo, sin duda. Si es azul, los cisnes surcan las aguas, las gaviotas and...