sábado, 15 de agosto de 2020

ICKE BLUNDA NÄR VI ÄLSKAR (Dikter)

(1988 -1999)

 Lo escribí en sueco y nunca más se me ha ocurrido hacer una versión seria en castellano. La que acompaña los textos, es muy literal.
Gracias por su lectura.



För Lisa



1
EN STUGA på ängen väntar oss
med vin flaskor och mat

Där vi ska älska varandra
så länge hösten spela sin Brandeburgkonserter
utanför

(88.10.11 Högdalen)

[ Una cabaña en el campo nos espera/ con botellas de vino y comida/ Y ahí nos amaremos/ mientras afuera el otoño toca sus conciertos de Brandeburgo ]


2
FOCKFÅGLARNA flög åt ett annat håll
eller vinden svalde den.
Saken är
att ingen har återsett eller hört dem snattra över taken
på kåkstäder.
Då svaret är alltid det samma:
min brors röda flagga ligger fortfarande
i Presidentpalatset
och väntar.

(89.01.17)

[ La bandada emigró hacia otra dirección/ o se la tragó el viento/ La cuestión es/ que nadie la ha vuelto a ver u oír sobre los techos de las poblaciones/ Y la pregunta y la respuesta son siempre la misma:/ la bandera roja de mi hermano tirada en el Palacio de Gobierno/ sigue esperando ]



3
MINNEN spelade mig ett fult spratt:
Jag glömde min adress i Chile.
Jag glömde akacian med sparvar.
Jag glömde att historien är
en konstant klasskamp.
Jag glömde att räkna till fem
innan jag skrev denna dikt.
Jag glömde min nationalsång.
Jag glömde multiplikationstabellen.
Och något felas för att glömma:
Att mitt liv ligger i totala
och vackra ruiner.

(88.12.27 Vasastan)

[ La memoria me jugó una mala pasada:/ Olvidé mi
dirección en Chile/ Olvidé la acacia con gorriones/
Olvidé que la historia es una constante/ lucha de
clases/ Olvidé contar hasta diez antes/ de escribir este
poema/ Olvidé mi canción nacional/ Olvidé las tablas
de multiplicar/ Y algo me falta por olvidar:/ Que mi
vida se halla en total/ y hermosa ruina ]



4
ALLA bär en flod i själen.
Röd flod.
Evig.

Vi älskar, då är det en blå flod
som mynnar ut i ögon.

Det är en flod med många fiskar.
Varm flod.
Brinnande.
Lång suck.

Då vi sover, fylls den av stjärnor.
När vi dör,
då blir en underjordisk flod
som upprepar våra namn
i stenars skallra.

(89.01.11 Tunnelbanetåg mot Skärholmen)

[ Todos llevamos un río en el alma/ Río rojo/ Eterno/ Si
amamos, es río azul/ que desemboca en los ojos/ Un río con muchos peces/ Caliente río/ Ardiente/ Largo suspiro/ Si dormimos, se llena de estrellas/ Si nos
morimos, / es río subterráneo/ que repite nuestros
nombres/ en el cascabel de las piedras ]



5
ATEIST betyder att vi inte säger mer
i Faderns
och Sonens
och den helige Andes namn,
därför att fadern är försvunnen,
sonen går vilse i detta främmande land
och den helige anden blev alkoholist
och skämtare i kyrkan
med så mycket sorgen och vin.

(89.01.30 Pendeltåg mot Västerhaninge)

[ Ateo significa que no decimos más/ en el nombre del
Padre/ del Hijo/ y del Espíritu Santo/ puesto que el
padre está desaparecido/ el hijo anda perdido en este
país extraño/ y el espíritu santo acabó vulgar/ y
alcohólico/ con tanta pena y vino en la iglesia ]



6
Gud förföljer mig överallt.
Han bor i tempel eller kyrkor.

Därinne har vi upprepat hans namn så många gånger.
Och det finns där så mycket sorg,
så många böner,
så många lögner
att det blir omöjligt att tänka sig
hans icke-existens.

Ibland är han ett isberg som rör ens själ.
Eller snarkningarna
från
en
sovande
gud.

88.12.27 Vasastan

[ Dios me sigue por todas partes. / Él vive en iglesias o templos. // Ahí dentro hemos repetido tantas veces su nombre. / Y ahí hay tanto dolor, / tantas oraciones, / tantas mentiras, / que resulta imposible imaginarse / que no exista. // A veces es un témpano que nos toca el alma. / O ronquidos / de / un / dios / dormido. ]



7
ORDEN bor i träden
och lever för sig själva
som fåglarna i skogen.

Man kan jaga dem, fastän man begår synd.
Man kan tämja dem, fastän man begår synd.
Man kan tala för dem, fastän man begår synd.

Men den goda människan faller inte för frestelsen.

Hon säger endast till folket:

«Idag har jag sett orden i ett träd i skogen
och dem var så vackra som de brukar vara.»

(88.12 .27 Vasastan)

[ Las palabras habitan los árboles / y viven para sí mismas/ como las aves del bosque / Uno las puede cazar aunque es pecado / Uno las puede domesticar aunque es pecado / Uno puede hablar por ellas aunque es pecado / Mas la buena persona no cae en tales tentaciones / Ella solo dice a la gente: / «Hoy he visto las palabras en el bosque / y se veían tan hermosas como siempre» ]



8
REGNET som faller i sommar.
Kråkan som kraxar i buskarna.
Dagar som säger ingenting.

Nätter… Tysta nätter.

Tankar som växer och dör.
Tankar som dör och växer.

Minnen som kommer och går förbi.
Minnen som vi inte vill minnas.

Känslor som går på gatorna bland folket.
Känslor som gråter som en förälskad flicka.
Känslor som skrattar som en idiot.

Och tårarna rinner på marken
Medan sommar säger ingenting.

Växter som tänker på dig och på mig.
Sorgen som växer.
Kärleken som växer.
Livet som växer:
Och döden som växer.

(1989)

[ La lluvia que cae en verano/ La corneja que grazna en
los arbustos/ Días que nada dicen/ Noches... Noches
silenciosas/ Pensamientos que nacen y mueren/
Recuerdos que viene y pasan de largo/ Recuerdos que
no queremos recordar/ Sentimientos que van por las
calles por entre la gente/ Sentimientos que lloran
como chica enamorada/ Sentimientos que ríen como
idiota/ Y lágrimas que corren por el suelo/ Y el verano que
nada dice/ Plantas que piensan en ti y en mí/ La
pena que crece/ El amor que crece/ La vida que crece/
Y la muerte que crece ]



9
DET ÄR DIN själ som rör mitt löv,
ej en bris.

Det är dina ord som krusar mina källor,
ej en vind.

Det är dina celesta blicks vatten
som vattnar mina nyfödda vallmor,
ej en å.

Och det är Du som kommer,
ej en dröm.
Du,
på tå

(88 10 11 Tunnelbana)

[ Es tu alma la que roza mis hojas/ no la brisa/ Son
tus palabras las que ondulan mis aguas/ no es el
viento/ Es el agua celeste de tu mirada/ la que riega
mis recién nacidas amapolas/ no un arroyo/ Y eres tú
la que viene hacia mí/ no un sueño/ Tú/ en puntillas ]



10
ICKE blunda när vi älskar —drömmande.
Vakna när vi älskar —levande.
Älska även om vi måste gråta.

Icke blunda när vi älskar,
att du inte kan se den som jag är,
att jag inte kan se den som du är,
att vi inte kan se de som vi enkelt är.

Öppna väl ögonen när vi drömmer,
så att drömmarna som vi drömmer
inte ska komma att skilja oss.

(89. 04. 27 Pendeltåg mot Västerhaninge)

[ No cerremos los ojos cuando amemos soñadores /  Despiertos cuando amemos / vivientes / Amemos aun cuando debamos llorar / No cerremos los ojos cuando amemos / que no puedas ver lo que soy / que yo no pueda ver la que eres / que no podamos ver lo que simplemente somos / Abramos bien los ojos cuando soñemos / así lo sueños no nos separen ] 



















No hay comentarios:

Publicar un comentario

Del libro <i>Gizbar</i>

  ÉRASE UNA VEZ UN DÍA GRIS ¿ Qué determina el ánimo del lago? El cielo, sin duda. Si es azul, los cisnes surcan las aguas, las gaviotas and...